Citation
Pour les Saints de la cathédrale de Nyundo,
Pour les enfants et les mamans massacrés,
Misesere !
Pour les Saints de la paroisse de Kibuye,
Pour les Saints du Home Saint-Jean
Qui s’avance sur le lac Kivu,
Miserere !
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
L’ange de la mort a sonné l’apocalypse,
L’avion s’est enflammé et écrasé.
Ce sont des massacres grandioses
Dans des paysages sublimes !
Dies iræ, dies illa,
Jour de colère que ce jour-là.
Quando,
Quando judex ?
À quand,
À quand la justice ?
Pour les Saints aux cadavres jetés
Dans les bennes à ordure,
Enterrés à la pelle mécanique
Pour tout sacrement,
Miserere, miserere !
Pour les Saints de la paroisse de Rukara,
Pour les hommes, les enfants et les mamans,
Miserere, miserere !
Pour les Saints jetés vivants dans le trou de Kiziguro,
Miserere !
Pour les Saints de la paroisse de Kabarondo,
Miserere !
Pour les Saints des camps de concentration de l’évêché de Kabgayi,
Miserere !
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Pour les Saints de la Commune rouge de Gisenyi,
Miserere !
Pour la soeur de Diogène, la poitrine transpercée,
Ressuscitée d’entre les cadavres,
Laudate l’ambassade de Libye,
Laudate Philippe Gaillard du CICR !
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Pour les Saints de la paroisse de Mibilizi
Pour les hommes, les mamans et les enfants,
Miserere !
Pour les Saints orphelins de la paroisse Saint-André à Nyamirambo,
Qui souriaient devant la caméra de Klotz,
Et furent massacrés le 10 juin 1994,
Miserere, Miserere !
Pour les Saints de l’école de Murambi - Gikongoro,
Ils sont rentrés dans la mort les mains jointes en priant,
Miserere, miserere !
Pour les Saints de la paroisse de Cyanika,
Pour les Saints de la paroisse de Cyahinda,
Jetés dans le grand trou,
Miserere, miserere !
Pour les Saints des collines de Bisesero,
Pour Assiel Kabanda, décapité,
Sa tête exposée devant sa boutique à Gishyita,
Miserere, miserere !
Pour les Saints de Bisesero,
Ils lui ont ouvert le ventre
Pour regarder comment un enfant tutsi
Se tient dans les entrailles de sa mère.
Miserere, miserere !
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Dieu à l’Élysée dit à son fils :
« Dans cette région des Grands Lacs
Les massacres sont devenus la norme.
Dans ce type de conflit,
Ne cherche pas les bons et les méchants,
Il n’existe que des tueurs potentiels ».
Et l’on crevait les yeux à quiconque passait ;
Et, le soir, on lançait des flèches aux étoiles.
Alors il dit : « Je veux habiter sous la terre ».
Puis il descendit seul sous cette voûte sombre.
Quand il se fut assis sur sa chaise dans l’ombre
Et qu’on eut sur son front fermé le souterrain,
L’oeil était dans la tombe et regardait Caïn.
Pour les Saints de la paroisse de Mubuga,
Pour les hommes, les enfants et les mamans,
Pris au piège, hachés menus dans l’église,
Miserere, miserere !
Pour les Saints de la paroisse de Hanika,
Pour les hommes, les enfants et les mamans,
Attaqués à la grenade dans l’église,
Miserere, miserere !
Pour les Saints du centre Christus de Remera,
Massacrés le 7 avril 1994,
Miserere, miserere !
Le 8 avril 1994, le Saint Père inaugurait
Les peintures restaurées de la chapelle Sixtine.
Pour les Saints de la paroisse de Gikondo,
Massacrés le 9 avril,
Miserere, miserere !
Quando,
Quando judex ?
À quand la justice ?
Dies iræ, dies illa
Jour de colère que ce jour-là.
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Ils ont tué Ananie, le pompiste de Rusizi,
Les Interahamwe lui ont ouvert la poitrine,
Arraché le coeur,
Et l’ont mangé.
Hoc est enim Corpus Tutsi
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Pour les Saints de la paroisse de Nyarubuye,
Ils ont recueilli le sang des Tutsi dans des pots au lait,
Ils ont bu le sang des Tutsi.
Hic est enim Calix Sanguinis Tutsi.
Sanguis Tutsi !
Sanguis Tutsi !
Pour les Saints de la paroisse de Kibeho,
Que la Mère du Verbe n’a pas protégé,
Misesere, miserere.
Et expecto,
Et expecto resurrectionem mortuorum.
Et j’attends la résurrection des morts !
Miserere pour les Saints du Rwanda,
Il n’y pousse pas de blé,
Il n’y pousse pas de vigne,
Mais il y coulait le lait et le miel.
Corpus Tutsi !
Corpus Tutsi !
Et lux,
Et lux perpetua
Luceat eis
Qu’ils vivent,
Qu’ils vivent dans la lumière
À jamais.
Et lux,
Et lux perpetua
Luceat eis.
Qu’ils vivent,
Qu’ils vivent dans la lumière
À jamais.
Et lux,
Et lux perpetua
Luceat eis.
Et expecto,
Et expecto...